执大象天下往往而不害安平大乐与饵过客止故道之出言也曰淡呵其无味也视之不足见也听之不足闻也用之不可既也
——锦书道德论
“短短五十字的第三十五章,想要断句却是有点难度的。主要集中在后面这儿。”
“执大象,天下往。往而不害,安平大。乐与饵,过客止。故道之出言也,曰淡呵其无味也。视之不足见也,听之不足闻也,用之不可既也。”
/////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
“第三十五章断句之后,接下来也是将其译成现行的白话文。但是最后一句话的表述,就不能简简单单地按照断句时候来译了。所以其实断句念得通畅,也能理解,但真正译出来后还是会有所区别的。你也可以等会再试下译文和断句。”
秦无敌在板书上将断句标点一一清楚标好,然后开始对秦深进行译文讲授。
“手执大义象征,天下的人都往(这里汇聚)。来往而又不会害怕,(因为)安乐、平和与博大。
欢乐与食物,(让)来往的过客都止步(不走)。所以道理用言语说出来,就是平淡没有什么味道一般。
(人)看不到的不足之处,(道)见到了。
(人)听不到的不足之处,(道)听闻了。
(人)用不了的不足之处,(道)都涵盖。”
“师父,这章的译文看起来也很是简单啊。”秦深很快记好了笔记,然后向秦无敌询问到。
“嗯,你真的觉得翻译起来很简单了吗?”
“嘿嘿,不是翻译起来简单。我是指师父老爹你的译文讲述的内容看起来意外的简单。”
“所谓大道至简,平淡至真。许多时候,粗茶淡饭的平常日子,才是人生之中最为令人回味及向往的东西。
既然你说简单。那本篇之中所蕴涵的道理,就作为今天留给你们的自行探索的小小考题吧。”
秦无敌悠悠然离去不再讲解,秦深只好苦着脸无可奈何地将视线从窗外的师父背影消失处挪离。
琼尼和陈晓晓均是乐呵呵地望着窗内的秦深,秦深回过头来,自然也就发现了俩人在对自己嬉笑着,更气人的是琼尼还对着自己作了个鬼脸。
秦深苦笑着将课桌收拾干净,带着笔记来到了草庐。
陈晓晓打趣道:“又来找我们开启仨个臭皮匠模式?”
秦深也不是真的在生气,将笔记本放在琼尼为自己清整出的桌面空档处,回答道:“确实是想着要你们帮着把把关,听完师父的译文,我觉得我的解读有些难题还没有通透。”
“嗯,那你说说有什么难解之处?”
“首先是,执大象的象,我原本是觉得应该是祥和的祥,取录谐音之字。我对首句的翻译为,执有若大的祥和,天下的人都往(这里汇聚)。
然后,听师父之意,似乎更适合解释为象征之意。你们觉得呢?”
“象,可以为动物之大象。也可以作为吉祥、真相等的谐音,还有象征、形象等引申之意。
在本篇文章中,我认为秦师的解释比你的更为贴近些。
若是让我来翻译,首句所说的应该是这样的。执掌的领邦中有了兴
(本章未完,请翻页)
盛强大的形象(模样),那么天下的人们都会往这里汇聚。
就好似大炎的都城炎京,或是世界盛会的安比歌。”
“唔,你这样一解释,我终于弄明白了师父译文中的意思。这样确实比祥和更为贴近些。”
“接下来这句呢,你是怎么理解的?”
“往而不害,安平大。说的就是领邦中安乐、和平、正大,往这里而来的人们不会害怕,不会受到伤害。”
“所以译文就是,往领邦走来,而又不会受到侵害,这里安乐平和,有容而大,一派兴盛强大的景象。”
“好,就是这样翻译了。接下来这句,乐与饵,过客止。秦深,你继续来说说吧。”
“乐是欢乐,快乐,令人愉悦的意思。而不是音乐,乐器,这是能肯定的。
饵,指的是食物、美食,还是指这里的安平大呢?”
“欢乐和谐与这里的一切美好事物,让过往的客人流连停止于此处。这样翻译应该不错吧。”
“我觉得这样或许更好些,欢愉快乐的人们与这里的美好生活,就像诱饵般似的,让过往的人(客人)都流连停止于此处,想要定居下来。”
“好,这样就更完美了。接下来的,我是这样翻译的。
所以,道理通过言语归纳出来后,就显得平淡无奇了。其实就如同日常生活般平淡无味,这就是简朴的大道。”
“很棒。这句话这样翻译我觉得没问题。剩下最后的三句话了,加油。”
“最后这三句我与师父的译文稍稍有些出入。我是这样译的。
看到了(自己)不足的地方,就需要通过游历来增长见识。这就是平时说的阅历。
听到了(自己)缺失的东西,就应该多吸取大家的意见来弥补不足。这也是平时说的听取。
用到了(自己)没有能够掌握的知识,就更要注重日常对知识的概括、收集、整理、归纳。这同样是平时说的积小成大。”